Gävlemålets fula"å"

Skrivet 2014-04-15 Klockan 16:57:42

Jag tycker det mesta med svenskan är intressant, i synnerlighet dialekter. Jag tycker det är lite mysigt och roligt med Gävlemål, även om det är lite kul att göra narr av ibland. MEN en sak som inte slutat sticka mig i öronen på 1,5 år, det är detta jävla "å"-ande. Alltså, att Gävlemålet ersätter "också" eller "med" (som i "jag med") med "å". Exempel: - Fan vad trött jag är. - Ja, jag å. Sluta med "jag å"! Det låter så jävla obildat och bonnigt! Nog för att ni säger "nånstansch" och så vidare, men "å" tar priset. Jag är väldigt självkritisk på nästan alla punkter, utom när det kommer till mitt språkande. Jag har en totalt onyanserad, hybritisk bild av mitt tal och språk. I höstas mer eller mindre raserades den föreställningen på språksociologikursen. Vi fick då en uppgift att i små grupper sitta och prata i ett par minuter, de som lyssnade skulle anteckna ned alla dialektala avvikelser man kunde hitta. Av min grupps anteckningar att döma så pratar jag som ett närkemongo. För er som inte har koll på närkingska, det är inte vackert. Jag har alltid blivit bortskämd med att folk inte hör att jag är örebroare. Här uppe i Gävle tror alla att jag är stockholmare, utom stockholmarna själva. Dem kan jag inte lura med mina "ä". Men jag svarar åtminstone inte "Jag ä" istället för "Jag också".


Att skriva trovärdig dialog

Skrivet 2014-02-24 Klockan 14:30:29

Sitter på tåget mot Gävle och jobbar med en översättningsanalys jag skulle ha skickat in förra veckan, big surprise att jag är sen med en inlämning.. Jag visste inte alls vilken text jag skulle välja att översätta. I fredags fick jag lite panik när jag infann mig på biblioteket 15 minuter innan stängning, så jag roffade åt mig "Harry Potter and the Chamber of Secrets" och den svenska översättningen. Såhär i efterhand skulle jag valt något mer pretentiöst som Hemingway, men, jaja. Allt eftersom jag läser och analyserar så kommer jag till insikt om hur mycket jag lärt mig av min utbildning, trots att den kändes stundtals flummig under första året. Det jag stör mig mest på i "Hemligheternas Kammare" är dialogerna, de är skrivna på ett sätt som man inte pratar på. Ett exempel, när Mr. Weasley delat ut kuvert till Ron och Harry och Rons tvillingbröder också ska få: Original: "You two’ve got them, too” Översättning: "Ni båda har också fått var sitt" För det första, pratar man verkligen så på svenska? Låter inte "Ni har också fått var sitt" mer som talspråk? För det andra, om det nu finns folk som faktiskt pratar på det sättet så är det definitivt inte familjen Weasley. De är uppenbarligen från låg arbetarklass och pratar inte alls målande och vältaligt i resten av böckerna. Nej, dessa typer av litterära dialoger har jag svårt för. Det är en slags föreställning om hur samtal låter. Antingen är det ett medvetet val av översättaren, eller så borde hen gå en skrivarkurs. Det finns flera sådana exempel i "Hemligheternas Kammare". Nu ska jag fortsätta en liten stund innan tåget är framme!


Att skriva trovärdig dialog

Skrivet 2014-02-24 Klockan 12:44:00

Sitter på tåget mot Gävle och jobbar med en översättningsanalys jag skulle ha skickat in förra veckan, big surprise att jag är sen med en inlämning.. Jag visste inte alls vilken text jag skulle välja att översätta. I fredags fick jag lite panik när jag infann mig på biblioteket 15 minuter innan stängning, så jag roffade åt mig "Harry Potter and the Chamber of Secrets" och den svenska översättningen. Såhär i efterhand skulle jag valt något mer pretentiöst som Hemingway, men, jaja. Allt eftersom jag läser och analyserar så kommer jag till insikt om hur mycket jag lärt mig av min utbildning, trots att den kändes stundtals flummig under första året. Det jag stör mig mest på i "Hemligheternas Kammare" är dialogerna, de är skrivna på ett sätt som man inte pratar på. Ett exempel, när Mr. Weasley delat ut kuvert till Ron och Harry och Rons tvillingbröder också ska få:
Original: "You two’ve got them, too”
Översättning: "Ni båda har också fått var sitt"

För det första, pratar man verkligen så på svenska? Låter inte "Ni har också fått var sitt" mer som talspråk? För det andra, om det nu finns folk som faktiskt pratar på det sättet så är det definitivt inte familjen Weasley. De är uppenbarligen från låg arbetarklass och pratar inte alls målande och vältaligt i resten av böckerna. Nej, dessa typer av litterära dialoger har jag svårt för. Det är en slags föreställning om hur samtal låter. Antingen är det ett medvetet val av översättaren, eller så borde hen gå en skrivarkurs. Det finns flera sådana exempel i "Hemligheternas Kammare". Nu ska jag fortsätta en liten stund innan tåget är framme!



Idioms in use

Skrivet 2014-02-19 Klockan 22:06:33

Idag har jag kört en långdag i skolan. Nu har vi gått in i stilistiken, innan har vi haft översättning. Idag fokuserade jag på idiom, gjorde övningar i clichéer, eufemismer, frasverb osv. Lite roligare än tung läsning som dominerat mina studier sedan höstterminen. Imorgon ska jag fortsätta med övningarna och ge mig på en översättningsanalys. Dessutom blir det jobb och träning!


RSS 2.0